Của tám vạn nghìn tư, chết hai tay cắp lỗ đít

Direct English translation

Wealth of eighty-four thousand, when dead, both hands clasp the buttocks.

Equivalent English version

You can't take it with you

Giải thích tiếng Việt
của cải nhiều đến mấy thì khi chết cũng không mang theo được ; câu này nhắc người ta đừng quá tham của, quá chấp vào việc tích góp. Cách nóihai tay cắp lỗ đítnhấn mạnh hình ảnh chết đi trắng tay, hoàn toàndụng trước của cải.
English explanation
No matter how great one’s wealth is, death leaves a person unable to take anything along. The variant uses a coarse, vivid image to stress that in the end one dies empty-handed, so riches should not be clung to too greedily.