Của tám vạn nghìn tư, chết hai tay cắp lỗ đít
Direct English translation
Wealth of eighty-four thousand, when dead, both hands clasp the buttocks.
Equivalent English version
You can't take it with you
Giải thích tiếng Việt
Dù của cải nhiều đến mấy thì khi chết cũng không mang theo được gì; câu này nhắc người ta đừng quá tham của, quá chấp vào việc tích góp. Cách nói “hai tay cắp lỗ đít” nhấn mạnh hình ảnh chết đi là trắng tay, hoàn toàn vô dụng trước của cải.
English explanation
No matter how great one’s wealth is, death leaves a person unable to take anything along. The variant uses a coarse, vivid image to stress that in the end one dies empty-handed, so riches should not be clung to too greedily.
Variants
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết cũng hai tay buông xuôi
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết cũng hai tay cắp đít
- Chín đụn mười trâu, chết cũng hai tay cắp đít
- Chín đụn mười trâu, chết cũng hai tay chắp đít
- Chín đụn mười trâu, chết cũng hai tay cáp đít
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết hai tay cấp lỗ đít
- Của giàu tám vạn ngàn tư, chết hai tay cắp đít
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết hai tay buông xuôi
- Của tám vạn nghìn tư, chết chắp tay lỗ đít
- Của giàu tám vạn ngàn tư, chết hai tay buông xuôi